在某 Python 学习交流群看到 [简单吐槽一下摇曳露营的台配](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU3NzcwNjcyMg==&mid=2247484550&idx=1&sn=afef929806246d9ad875a6f7bf59981b&chksm=fc083b3891689c46315473d3e265b4c812afe9598c9d7bef2bd01b75ffee4add338f26f5b238&mpshare=1&scene=1&srcid=0204NKP9cxfBL7syM5GHTHQ6&sharer_shareinfo=1300fe9410433d4c5a10e8b505edb511&sharer_shareinfo_first=6a79681f9ea9016a28d82f178be88a21#rd) ,一度以为自己在某日语学习群(雾)想了半天,没忍住还是谈谈我自己的看法。 <!-- more --> ## 聊聊「一丁」 台配把「はい 志摩リン ココア一丁」翻译成「来,志摩凛,给你一杯可可」也确实有点问题:「一丁」译成「一杯」看起来是直译,但这里的「一丁」应该不是「1豆腐・刃物など一つ。」而是「3料理などの一人前。「エビフライ―あがり」」—更类似中文的「一份」。 不过,「一丁」还有个更好玩的地方:这个数量词其实在一定程度上可以暗示说话人的职业。(也就是 M 佬文章里提到的「这里 “一丁” 是日语中一个很口语的用法,声优选择在这里加了一个重音,来体现一个服务生的感觉」) GBC 第八集下面的对话就非常能体现这一点: ```md 973 00:11:59,280 --> 00:12:00,240 並1つ 中碗一份// 这里是桃香在点餐(顾客视角的用词) 975 00:12:00,660 --> 00:12:01,780 こんにちは 您好 977 00:12:02,450 --> 00:12:03,620 並1丁 中碗一个//这里是小智通知后厨的鲁帕(服务员的用词) 字幕来源:喵萌奶茶屋 ``` 结合我个人在吉野家吃饭的观察,即使我(或者其他客人)点餐的时候也说「並1つ」,服务员在通知后厨的时候也基本是「並1丁」(哪怕发音不标准,一听就知道是外国人)。 甚至好几次在那种老爷爷老奶奶经营的夫妻店里,我嘴上说着「〇〇1つ」,他们紧接着重复的时候也基本是「〇〇1丁ですね」。但反过来,客人说「1丁」,服务员说「1つ」的情况,我似乎还没有遇到… 上面提到其实也不算太大的问题(字幕组一般也不会把这样的算错误啦),但是,M 佬强调的「要更口语点」确实是译者应该考虑的问题。~~译者:等等,这单啥价啊…哦,千字 100,那就不考虑了,差不多就拉倒吧~~ 综上,「来,志摩凛,你可可来咯!」确实是个更好的选择。 另外,和单纯的字幕翻译不太一样,配音版有个比较头痛的问题:每句台词的时长被原配的视频限制死了,除非重新剪辑,不然很多时候都不得不做取舍(上译是真的神!!! 最后,台配版确实挺符合我对老乡讲话机车的刻板印象(大雾)。 另,第四季快点给我出啊233 ## 语料库验证 下班回来在「NINJAL-LWP for BCCWJ」、「NINJAL-LWP for TWC」和「日本語話し言葉コーパス CSJ」上查了一圈,发现「一丁」在这些语料库的出现频率都太低了,而且也很难判断使用场景,所以就只能用一个不那么「学术」的语料库啦: > https://www.immersionkit.com/dictionary?keyword=%E4%B8%80%E4%B8%81&index=demon_slayer___kimetsu_no_yaiba&sort=sentence_length%3Aasc 提前申明:我之前都没看过下面的作品,如果有理解错了的地方,希望看过的同学能轻点喷。另外,剔除了与「料理などの一人前。」无关的例子,只保留了最关键的上下文。 > 山かけうどん 下さい > (店主)あ… あいよ > 山かけうどん 一丁 出来上がり > Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba > 第一句说话的人是炭治郎,而最后一句是店主把做好了的东西端给他 >平和がいいよ みるがいいよ >ミル貝 いいよ? こちら ミル貝 一丁!(店員) >Durarara!! >笑了,(店員)是字幕标注的,另外这里的「ミル貝」读做「みるがい」,又是谐音烂梗233 >ね、そんなに盛り上がるほど美味しい? >別に、フンドシ一丁で海を走るほどじゃないよ >また何かのアニメネタか >Lucky Star >没看过,光从画面无法判断情景,但从后面的反应来看,似乎是朋友之间在开玩笑 >やったーやったー ブリ鍋だー >もういっちょ! >ブリが大漁だ わしょーい! >もういっちょ! >Toradora! >没看过,光从画面无法判断情景 > (店員) 店長! アメリカン ワン ナポリタン入りま~す > (店長) ナポリタン一丁! > Toradora! > 字幕直接标明了(店長) >(大河)なっ なんで… (稲毛)よっと >(大河)うっ! ああ… (稲毛)もう一丁! > Toradora! > 稲毛穿着店主的衣服,但这里不是点餐,而是在搬东西 >替え玉… いただこう >替え玉一丁! (徹平)へい! >Good Morning Call >第一句还是客人说的,第二句是服务员通知后厨「徹平」 >(阿部)師匠と呼んでいいですか? ラーメンください 師匠! >(一星)ラーメン 一丁! (徹平)あいよ >(明)それ終わったら 上がっていいよ (上原)はい >Good Morning Call >没看过,但查了下资料,说话人「一星」是「地元の有名ラーメン店『一番星』の1人息子」,从画面来看,对话发生在拉面店,也是工作人员之间互相交流 >(徹平)はい みそラーメン一丁! (菜緒)はーい >(一星)吉川(よしかわ) ここ俺やっとくから あっちのお客さん >Good Morning Call >从上面的交流来看,「徹平」也是拉面店的工作人员 > (菜緒)みそ一丁 しょうゆ3丁 チャーハン 餃子です > あいよ! >Good Morning Call >女主「菜緒」在拉面店打工,从画面来看,应该是客人点单完了,菜緒通知后厨 >まあ、しょうがねぇな。 >豆腐の一丁でも食わしてやるか!なっうん。 >この間はあんなに怒ってたくせに? >1 Litre of Tears >笑了,这里终于不是服务员之间的交流了,而是家庭内吃饭时聊天,但问题是,这个地方其实和之前的不是一个用法,因为「一丁」本来就是专门用来数豆腐的 ## 役割語 >役割語(やくわりご)とは、話者の特定の人物像(年齢・性別・職業・階層・時代・容姿・風貌・性格など)を想起させる特定の言葉遣いである。 >https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E 从上面找到例子来看,个人认为「一丁」在某种程度上已经算是了「饭店工作人员」的「役割語」了。 一般情况下,非饭店工作人员应该不会用这个量词。这就好像正常的服务员看到你进门,不会说「欢迎光临红浪漫,拿好手牌楼上请男宾三位!」~~什么奇怪的类比~~。 ## 相关资料 [汉语、汉字是如何被外国人吐槽的?](https://www.zhihu.com/question/21796777/answer/2220150388) 量词真的很好玩。