给大家推荐个沉浸(日语泛读)材料:《龙族三·黑月之潮》的中日双语对照版。
我估计比较年轻的二次元都应该听说过江南的《龙族》系列,这个系列的《龙族三·黑月之潮》故事正好发生日本,对于因为兴趣学日语的同学来说,读中文版应该也会觉得很有趣。
虽然在《[[龙与少年游:江南随笔精选]]》中,江南承认大部分写作工作都是在国内完成,而且也能看出江南受日本动漫的影响很大,但写日本确实称得上是「入木三分」。~~我也好想去爱媛县看落日啊~~
需要说明一点,虽然我在标题里说这是「最适合中国二次元的日语泛读入门材料」,但译文整体的用词并不简单,如果真想完全读懂,还是得有一定日语基础才行。
不过沉浸(泛读)嘛,就是要读自己感兴趣的东西。如果你看日语原版小说觉得有点吃力,或者单纯就是想换个口味,那都可以试试这个。
如果你当年也在被窝里看《龙族》看到凌晨,那不妨用这部作品作为第一次沉浸挑战。实在读不懂了,看几眼旁边的中文原文再接着往下读,我相信即使是初学者也能坚持到最后。
<https://hbq08jzhrer.sg.larksuite.com/wiki/space/7451194952106639372>
腾讯文档备份:
<https://docs.qq.com/sheet/DY3VCUUFRZmVNWmpF?tab=000001>
想挑战单语沉浸的话,可以直接去 note 读原文:
<https://note.com/birkakukri>
提示:截止 2025 年,《中》第十章之后的部分基本都没有翻译,如果只是想重温「夕阳告白」和「红井交易」的话,就不用浪费时间了,还是等译者哪天填坑吧。
另外,日语翻译出自一位疑似自学中文的日本小姐姐之手,虽然有一些翻错的地方,但瑕不掩瑜,大部分都翻得非常好。而且,有些错误其实蛮好玩的,欢迎大家留言分享你发现小姐姐翻得好玩的地方(笑)。
最后,祝大家沉浸愉快。
## 好玩的地方
由于我会在 Lark 版本上标注一些好玩的地方,大家赶时间的话可以搜索「LGTM」和「TODO」,或者用 Excel 的筛选功能挑着读,下面就分享一些我觉得最好玩的地方。
### 译者:下头男,咱们 X 见 😠
下面的「我是在想日本女孩的小腿好粗」的翻译非常好玩,这是我目前为止唯一一次看到译者完全扭曲了作者的原文:
| | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------ | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 楚子航扭头看见路明非也正望着车窗外的景色出神,瞳孔中映出车水马龙川流不息。 | ソ・シハンは車窓から外を眺めているロ・メイヒを見た。その瞳孔には果てしなく続く車の列が映っている。 |
| | |
| “这是个被规则约束的国家。整个国家是一部复杂的机器,每个人都是这部机器上的零件,被规则约束着高速运转。这样的生活想起来也真可怕。”楚子航轻声说,“你是不是也在想这个?” | 「ルールと規則の国。国が一つの複雑な機械、個人はその機械のルールに従って高速で動作する部品のようなものだ。ぞっとしない生活だな」ソ・シハンが呟いた。「そう思わないか?」 |
| | |
| “不……==我是在想日本女孩的小腿好粗==……” | 「いや……==日本の女の子の足は細いなぁって==……」 |
| | |
| 楚子航默默地把头转了回去。同样认真的眼睛凝视同样的东西,观察者的心理活动可能是迥然不同的,看到林黛玉的贾宝玉心底一动,心说这妹妹我曾见过的……看到林黛玉的薛蟠心说,萝莉有三好,声娇体柔好推倒。 | ソ・シハンは押し黙って顔を背けた。同じような眼差しで同じものを見つめても、観察者が同じ心理を働かせるとは限らないのだ。林黛玉を見た賈宝玉が「この子どこかで見たことあるな」と心躍らせたのに対し、同じく林黛玉を見た薛蟠が感じたのは「声カワイイ・柔らカワイイ・押し倒したい、ロリ最高!」などだった、というように。 |
江南,真有你的啊,一句话成功激怒了樱花妹233
### 吐「槽」的「槽」是什么意思
看到译者完全搞错了「好槽」,才开始注意「吐槽」这个说法确实有点奇怪……
| | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| “装备部做过改造,”宫本志雄说,“从使用说明来看他们这次还是很努力的,不仅安装了几项新系统,而且在外壳内部用记忆金属加强了,阿卡杜拉所长再三表示说‘保证质量’。” | 「しかし装備部が改造したんだろう?」宮本志雄が言った。「説明書を読んだが、彼ら今回は結構頑張ったみたいだぞ。新システムを搭載してるし、外装内部が形状記憶合金で補強されてる。アーカドゥラ所長も再三『品質保証が重点』って言ってたしな」 |
| | |
| “可是他们是帮搞炸弹的啊!他们保证管屁用啊?师兄你怎么看?”路明非转向楚子航求助,希望他能说句公道话让这两个神经病冷静一下,乘坐一艘刚从博物馆里拉出来的老古董挑战极渊?还是装备部改造过的?那只能是活腻了! | 「でもそいつら爆弾バカじゃん!本当に爆発しないって保証できるの!?……先輩はどう思う?」ロ・メイヒはソ・シハンに助けを求めた。彼ならこの二人のサイコ狂人を冷静にさせる言葉を持っているはずだ。博物館から引っ張り出されたばかりの骨董船でチャレンジャー海淵にチャレンジ?しかも装備部が改造したやつ?こんなの自殺でなくて何なんだ! |
| | |
| “好槽。”楚子航微微点头。 | 「いい船だ」ソ・シハンが少し頷いた。 |
| | |
| “什么意思?”路明非眨巴眼睛。 | 「は?どういう……」ロ・メイヒは目をぱちくりさせた。 |
| | |
| “我说你刚才吐恺撒的那个槽有意思。”楚子航说。 | 「シーザーに因縁がある面白い船、という意味だ」ソ・シハンは言った。 |
| | |
| “我靠师兄你满脸准备交完党费英勇就义的模样!” | 「先輩マジでこんな茶番に命賭ける気なの!?」 |
### 聊天群里「潜水」该怎么翻译?
| | |
|---|---|
|“深更半夜的装备部搞什么幺蛾子?|こんな夜更けに装備部は何をしてるんだ?|
|||
|我这只想潜水的也被炸出来了!”守夜人开了主帖。|私のダイビング器材が吹っ飛んだぞ!|
### 专有名词的翻译
虽然上面挑了几个比较好玩的错,但从下面这些特殊名词的翻译来看,译者是花了功夫查证资料的,而且相当熟悉中文互联网。
| | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 樱井明心想这大概也是中二病的一种,只是如今别人都是“==黑炎的主宰==”或者“==邪王的真眼==”这种拉风的动漫中二病患者,小圆得的却是几十年前的通话中二病,幻想自己是被山中什么猫精灵养大的公主,属于中宫崎骏的毒中得很深的患者。 | 桜井はこれを中二病の一種だと思った。今時の子には誰だって「==ダークフレイムマスター==」とか「==邪王真眼==」にあこがれる中二病患者の時期がある。マドカが患っているのは数十年前流行った古風な中二病で、彼女は山奥で猫の精霊に育てられたお姫様という設定らしい。宮崎駿に毒されたタイプの患者だ。 |
| | |
| ----------------- | -------------------------- |
| “这是暗示求婚么?==撒花==!” | 『プロポーズしたってこと?==おめ!で!たい!==』 |
| | |
| ---------------------------- | ------------------------------------- |
| “师兄你真是==励志帝==。”过了好一会儿,路明非嘟囔。 | 「先輩は==励まし上手だね==……」しばらくして、ロ・メイヒはつぶやいた。 |
| | |
| ------------- | ----------------------- |
| “拼爹又拼妈。”路明非说。 | 「両親のパワーって感じ?」ロ・メイヒは言った。 |
| | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 哎哟妈呀这什么习惯?要烧多少间房子才能养成这种习惯?点燃一支烟把燃烧的打火机丢往身后,在腾空而起的火焰里慷慨前行甚至不回头看一眼?这是《酷哥从不回头看爆炸》[1]中毒太深吧?路明非恶狠狠地吐槽。 | こんなのが「いつものこと」だって?一体今までどれだけの店を焼いてきたのだろう?タバコに火をつけ、そのままライターを後ろに投げ、空に登る火柱を振り返る事なく悠然と歩いていったり?『クールガイは振り向かない』[1]にハマってるのか?ロ・メイヒはたまらず唾を吐いた。 |
| | |
| [1] 《酷哥从不回头看爆炸》是一首搞笑的英文歌,视频用各种硬汉电影的片段制作,嘲讽这类电影硬汉从不回头看爆炸场面这一装酷举动。 | [原注1]『クールガイは振り向かない(Cool Guys Don’t Look At Explosions)』は、アメリカのアンディ・サムバーグ、ウィル・フェレル及びJ.J.エイブラムスによるコメディソング。ミュージックビデオでは爆発シーンで絶対に振り返らない様々なクールガイの挙動をアクション映画のクリップと共に面白可笑しく皮肉る。 |
真是难为译者连《酷哥从不回头看爆炸》这种东西都去查证了……但「吐槽」又翻错了(ロ・メイヒはたまらず唾を吐いた。),这种网络用语查证起来确实非常麻烦。
### 外国人说话
虽然龙族世界观里「全世界都在说中国话」,但译者在日语版中专门针对人物身份做了一定的微调:
| | |
| ------------ | ------------------- |
| “茶很香。”恺撒随口说。 | 「チャの匂いか」シーザーが口を開いた。 |
外国人不说「お」茶也不奇怪
| | |
| ------------------------- | ----------------------------------------- |
| “你那本==该死==的书上没说茶要凉一凉再喝么?” | 「お前の==ファッキン==ブックにはお茶を飲む前に冷やせとか書いてなかったのか?」 |
同理,外国人的「该死」也不用「クソ」233
| | |
| ----------------------------------- | ----------------------------------- |
| “==见鬼!==我看见一条森蚺沿着钟楼爬上来了!救命!救命!”守夜人。 | ==ファック==!アナコンダが時計塔を登ってきてるんだが!助けてくれ! |
| | |
| ------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------ |
| “==好了好了==,我不在乎这东西在海水里发出的声音到底是砰呼啪轰还是哦耶哦耶,我只在乎它的效果。”昂热说。 | 「==オーケー、オーケー==、海の中でボコボコでもバコバコでも鳴っていいから、とりあえずどういう効果なのかを教えてくれたまえ」アンジェは言った。 |
| | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| “==绝对大丈夫==[1]!前人已经解决了抗压这个核心问题,我们只是打磨抛光加装新系统和硫磺炸弹而已,这么简单的工作要是到现在还没做完,我们还有什么脸面在卡塞尔学院混?”阿卡杜拉所长竖起大拇指。 | 「==絶対ダイジョブダッテ==!既に先人たちがネックである耐圧の問題を解決してくれましたからね。我々はただそれをブラッシュアップして新システムと硫黄爆弾を搭載するだけです。そんな単純な仕事もできないで、カッセル学院の看板は名乗れませんよ」アーカドゥラ所長は親指を立てた。 |
### 好翻译
有些东西没法完全100%翻译出来,但译者真的已经尽最大努力了,下面这些例子,我很难相信 LLM 有一天也能做到:
| | |
| ----------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------- |
| “区别其实也不大,虽然她们不爱你,但我有办法让她们每天都唱着‘==明非明非我爱你,就像老鼠爱大米==’的歌喊你起床。” | 「別に変わりゃしないでしょ。仮に愛してないにしても、『==メイヒ~メイヒ~ウォ~アイニ~、ねずみが~米を~大好きなように~==』って毎朝合唱させるのはできるよ」 |
「我爱你」和「爱大米」翻译成日语还能押韵,绝了!
| | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 楚子航默默地把头转了回去。同样认真的眼睛凝视同样的东西,观察者的心理活动可能是迥然不同的,看到林黛玉的贾宝玉心底一动,心说这妹妹我曾见过的……看到林黛玉的薛蟠心说,==萝莉有三好,声娇体柔好推倒==。 | ソ・シハンは押し黙って顔を背けた。同じような眼差しで同じものを見つめても、観察者が同じ心理を働かせるとは限らないのだ。林黛玉を見た賈宝玉が「この子どこかで見たことあるな」と心躍らせたのに対し、同じく林黛玉を見た薛蟠が感じたのは==「声カワイイ・柔らカワイイ・押し倒したい、ロリ最高!」==などだった、というように。 |
这也能押韵吗……
| | |
| --------------------------- | -------------------------------------------- |
| “我看见你眼中含着热泪。”恺撒压低了声音。 | 「メイヒ、何で泣いてるんだ?」シーザーが囁いた。 |
| | |
| “可那不是因为我的心中满怀深情。”路明非也压低了声音。 | 「いや別に、ジャパニーズオモテナシで感激感動したとかじゃなくて……」ロ・メイヒも囁いた。 |
江南用了艾青老师的现代诗《我爱这土地》来玩梗,但这个东西就没有必要强行翻译出来了。
| | |
| ------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------- |
| 现在庆祝活动结束了,留下满桌的餐盘和啤酒杯没收拾,餐厅里就他们两个人,窗外布谷鸟发出求偶的咕咕声。 | しかし今や祝賀会も終わり、テーブルいっぱいに散乱した皿やビールジョッキが放置されたままだ。食堂に居るのも二人だけ。窓の外からはカッコウの鳴き声だけが聞こえる。 |
| | |
| 有种“==形影相吊==”的感觉。 | さながら==文字通り==の「==孤独のグルメ==」といったような感じだ。 |
妙!这一幕的场景就是在食堂,而「孤独のグルメ」就是日剧「孤独的美食家」的片名,而且译者还专门强调「文字通り」(字面意思),完全能说明译者真的理解了什么是「形影相吊」。
| | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 路明非沉默了许久:“师兄你说,师姐是跟我在一起会开心呢,还是跟老大在一起开心?” | ロ・メイヒは長い沈黙の後、言った。「ノノ先輩を幸せにできるのは、僕とボス、どっちだと思う?」 |
| | |
| 楚子航==难得地犹豫了==:“你想让一个人开心,总有办法能做到。” | ソ・シハンは==即答した==。「お前が望むなら、出来ることはいくらでもあるだろう」 |
| | |
| ==这个问题他答得很艰难==,因为直接回答的话答案只能是恺撒。恺撒是诺诺的正牌男友,对她很好,可以为她花钱,也可以为她玩命。在诺诺面前,这位加图索家的少爷忠诚得像只猎犬,诺诺叫他咬谁他咬谁。诺诺说自己从幼儿园开始就有男朋友了,前男友可以组成两支足球队对战,恺撒则还是初恋,但他毫不在乎,他觉得命中注定的他一出场,诺诺的前男友们都是炮灰。他对炮灰们很宽容大度,因为没有炮灰就不足以显示他的完美。 | ==即答ではあったが==、この返答を捻り出すのは難しかった。普通に考えれば、ロ・メイヒがシーザーに勝る所など何もない。シーザーは公にフィアンセとしてノノによくしているし、金でも命でも尽くすことができる。このガットゥーゾ家の若当主も、ノノの前では猟犬のように忠実で、ノノに言われた通りの相手に噛みつく。ノノには幼稚園以来彼氏が絶えず、元彼を集めてサッカーチームを作らせて対戦させることすらできる。シーザーからすればノノは初恋の相手だが、彼は気にしていない。シーザーはノノを運命の相手だと思っている。だから数多いる前彼は単なる踏み台に過ぎないと思っているし、踏み台に対してもシーザーは寛容だった。踏み台があればあるほど、自分が完璧に相応しい相手だと示すことができるからだ。 |
粗看以为译者理解错了,但细看才发现译者是真的懂江南想表达什么…但也只有非官方的同人翻译才能这样做吧,不过,我很喜欢这样的做法。
注:本人的文章均可通过 <https://publish.obsidian.md/noheartpen/> 搜索查看最新版。