請召火天眞言 Mantra for invoking Agni 18.621c9 oṃ ehy ehi mahābhūta devarṣi dvijasattama{tama} gr̥hītvāhutim<sup>1</sup> āhā{hā}ram asmin saṃnihito bhava, agnaye havyakavyavāhutiya<sup>2</sup> svāhā. > <sup>1</sup>Toganoo, Hatta: *°sattamāgrya hitvā āhutim*. <sup>2</sup>Cognate mantras read *°vāhanāya*; *°vāhutiya* (?) perhaps derives from a conflation of *vāhana* and *āhuta*. In the Tibetan translation *ehy…bhava* is translated, and similarly the words of invocation preceding the mantra in the Chinese translation represent a loose translation of the same (621c6–7: 我今奉請火天之首。天中之仙梵行宗敬。降臨此處受納護摩). **See:** Hatta 115; Toganoo 1935: 518–519. [[908-06 <918a> | 908-06]], [[909-06 <922a> | 909-06]], [[912-07]], [[894A-127 <703b> | 894A-127]], [[1225-31]], [[1226-31]], Cf. [[893C-47 <679b> | 893C-47]], [[866-233 <253a> | 866-233]], [[1033-50]], [[1257-48 <266b> | 1257-48]]