# [[📚The Alabaster Girl by Zan Perrion]]
![[🎙️The Alabaster Girl by Zan Perrion.mp3]]
***
发言人01 00:00 - 00:02
All right, so are you ready to like dive deep today?
好了,你们准备好今天深入探讨了吗?
***
发言人02 00:02 - 00:03
- Always ready.
- 时刻准备着
***
发言人01 00:03 - 00:26
- We're going deep into Zan Perrion's "The Alabaster Girl." - Okay. - And let me tell you, this book, it's not your typical relationship advice. It's more like philosophy and poetry all kind of mixed up together. It's all about how men can connect with women in a way that feels real, honest, and beautiful. So I'm curious, what did you find fascinating about this book?
- 我们将深入探讨赞·佩里恩的《汉白玉女子》。- 好的。- 让我告诉你,这本书并不是典型的恋爱指南。它更像是哲学与诗歌的结合。内容主要讲述男性如何以真实、诚实且美丽的方式与女性建立联系。所以我很好奇,你觉得这本书有哪些吸引人的地方?
***
发言人02 00:26 - 00:33
- What I found fascinating was how Perrion takes this idea of seduction. - Yeah. - And it's so often associated with like tricks and manipulation.
- 我觉得佩里恩对“诱惑”这一概念的诠释非常吸引人。- 是啊。- 它通常与技巧和操控联系在一起。
***
发言人01 00:33 - 00:34
- Oh yeah.
- 哦,是的。
***
发言人02 00:34 - 00:42
- And he just reframes it completely. - Really? - He talks about it as this ancient dance. - Oh wow. - This art form that's built on genuine appreciation for the feminine spirit.
- 他完全重新定义了它。- 真的吗?- 他将其描述为一种古老的舞蹈。- 哇哦。- 一种建立在对女性精神真诚欣赏基础上的艺术形式。
***
发言人01 00:42 - 00:47
- Okay, so no cheesy pickup lines, no playing hard to get.
- 好的,所以没有俗气的搭讪台词,也不玩欲擒故纵。
***
发言人02 00:47 - 00:48
- Not even close.
- 远非如此。
***
发言人01 00:48 - 00:49
- So what is it then?
- 那么,究竟是什么呢?
***
发言人02 00:49 - 01:03
- Perrion argues that true seduction comes from a place of honesty and vulnerability. It's about seeing the beauty in a woman and reflecting that back to her. Not as a means to an end, but as an authentic expression of appreciation.
- 佩里恩认为,真正的诱惑源自诚实和脆弱。这意味着看到女性的美丽并将其反馈给她。不是为了达到某种目的,而是真诚地表达赞赏。
***
发言人01 01:03 - 01:14
- That is interesting. - Yeah. - I like that. - Yeah. - So I'm picturing this less as a conquest and more like a shared experience. - Exactly. - A moment of connection that transcends the usual dating game dynamics.
- 这很有趣。- 我喜欢。- 所以我觉得这不像是一次征服,更像是一次共同的经历。- 没错。- 一个超越传统约会游戏动态的联系时刻。
***
发言人02 01:14 - 01:19
- Exactly. He shares this anecdote about an encounter in an elevator.
- 没错。他分享了在电梯里的一段经历。
***
发言人01 01:19 - 01:20
- Oh really?
- 真的吗?
***
发言人02 01:20 - 01:25
- With these two women. - Okay. - And he simply acknowledges their beauty.
- 和这两位女性在一起。- 好的。- 他只是简单地赞美她们的美丽。
***
发言人01 01:25 - 01:26
- Uh-huh.
- 嗯哼。
***
发言人02 01:26 - 01:27
- And that was it.
- 就这样。
***
发言人01 01:27 - 01:28
- He didn't say anything.
- 他什么也没说。
***
发言人02 01:28 - 01:32
- No pick up lines. No awkward fumbling for words.
- 没有搭讪台词,也没有尴尬的结巴。
***
发言人01 01:32 - 01:34
- Wow. So what happened?
- 哇哦。那么,接下来发生了什么?
***
发言人02 01:34 - 01:37
- Well Perrion described how the energy of the entire interaction shifted.
- 佩里恩描述了整个互动能量的转变。
***
发言人01 01:37 - 01:38
- Oh wow.
- 哦,哇。
***
发言人02 01:38 - 01:45
- It became this unspoken acknowledgement of beauty. A shared moment of connection that elevated both him and the women.
- 这成了一种不言而喻的美的认可。一个共同的联系时刻,提升了他和女性们的感受。
***
发言人01 01:45 - 01:49
- So the interaction itself was the reward. - Exactly. - Not some calculated outcome.
- 所以,互动本身就是一种回报。- 没错。- 而不是某种精心计算的结果。
***
发言人02 01:49 - 01:54
- Yeah. - It really makes you think about how much we approach these interactions with an agenda.
- 是的。- 这确实让人思考,我们在这些互动中带有多少目的性。
***
发言人01 01:54 - 02:01
- Right. - Like we're trying to get something from the other person. - What if we just focused on creating these genuine moments of connection?
- 对。- 就像我们想从对方那里得到些什么。- 如果我们只是专注于创造这些真诚的联系时刻,会怎样?
***
发言人02 02:01 - 02:03
- That's where the real magic lies.
- 那里才是真正的魔力所在。
***
发言人01 02:03 - 02:04
- Mm, I love that.
- 嗯,我喜欢。
***
发言人02 02:04 - 02:18
- Yeah, and he takes it a step further. - Okay. - By emphasizing the power of curiosity and attention. - Okay. - It about being fully present in the interaction. Truly listening and engaging with the woman you're with.
- 是的,他更进一步。- 好的。- 强调好奇心和关注力的重要性。- 好的。- 这关乎在互动中全情投入。真正倾听并与伴侣互动。
***
发言人01 02:18 - 02:22
- So less talking at her and more like a genuine back and forth.
- 所以,少对她说教,多进行真诚的互动。
***
发言人02 02:22 - 02:23
- Right.
- 对。
***
发言人01 02:23 - 02:26
- Like you're actually interested in what she has to say.
- 就像你真的对她的话感兴趣一样。
***
发言人02 02:26 - 02:28
- He actually suggests interrupting in a playful way.
- 他实际上建议以一种俏皮的方式打断对方。
***
发言人01 02:28 - 02:32
- Interrupting, that goes against every communication advice I've ever heard.
- 打断对方,这违背了我听过的所有沟通建议。
***
发言人02 02:32 - 02:38
- Right, but think about it. - Okay. - When you're truly captivated by someone. - Yeah. - You naturally want to share your experience of listening.
- 对,但仔细想想。- 好的。- 当你被某人真正吸引时。- 是啊。- 你自然会想分享你的倾听体验。
***
发言人01 02:38 - 02:41
- That's true. - Yeah. - I do do that.
- 这倒是真的。- 是啊。- 我确实会这样做。
***
发言人02 02:41 - 02:50
- He gives these examples of repeating simple phrases like you're beautiful or I love women. Almost like a mantra. - Okay. - But in a playful, sincere way.
- 他举了些例子,重复一些简单的短语,比如“你很美”或“我爱女性”。几乎像是咒语。- 好的。- 但却是以一种俏皮且真诚的方式。
***
发言人01 02:50 - 02:53
- I can see how that could be incredibly disarming.
- 我能理解这怎么会让人感到非常放松。
***
发言人02 02:53 - 02:53
- Right.
- 对。
***
发言人01 02:53 - 03:02
- And even create a sense of intimacy. - Exactly. - If it's done with the right energy. So it's like you're expressing your genuine feelings in the moment without overthinking it.
- 甚至还能创造一种亲密感。- 没错。- 如果用对了能量。所以这就像是在当下真诚地表达你的感受,而不需要过度思考。
***
发言人02 03:02 - 03:22
- Exactly. And that ties into another one of Perrion's key ideas. - Okay. - Embracing vulnerability and honesty as strengths. He encourages men to let go of the need to appear strong and stoic all the time. - Right. - And instead allow themselves to be seen flaws and all.
- 没错。这也与佩里恩的另一个关键理念相关。- 好的。- 将脆弱和诚实视为优势。他鼓励男性放下总是表现得坚强和冷静的需求。- 对。- 反而让自己展现出所有的缺点。
***
发言人01 03:22 - 03:23
- That's refreshing.
- 这让人耳目一新。
***
发言人02 03:23 - 03:28
- Yeah. - Especially in a culture that tells men to suppress their emotions. - Right.
- 是的。- 尤其是在一个告诉男性要压抑情感的文化中。- 对。
***
发言人01 03:28 - 03:33
- So being open about your feelings. - Yes. - Even your insecurities. - Yeah. - Can actually be attractive.
- 所以,要坦诚表达你的感受。- 是的。- 甚至是你的不安。- 是啊。- 其实这很有吸引力。
***
发言人02 03:33 - 03:41
- He argues that it allows women to see your human side. - Yeah. - Which can be incredibly disarming and create a deeper sense of connection.
- 他认为,这让女性看到你人性的一面。- 是啊。- 这能让人感到非常放松,并创造更深的联系感。
***
发言人01 03:41 - 03:46
- So it's about being authentic and genuine. - Yes. - Not trying to project some idealized version of yourself.
- 所以,这就是关于真实和真诚。- 是的。- 不是试图展示某种理想化的自我。
***
发言人02 03:46 - 03:47
- Precisely.
- 正是如此。
***
发言人01 03:47 - 03:48
- I like that a lot.
- 我非常喜欢。
***
发言人02 03:48 - 03:57
- And this authenticity extends to how a man shows up physically. - Okay. - He advocates for what he calls a side-by-side approach.
- 这种真实性也延伸到男性的身体表现。- 好的。- 他主张所谓的并肩而行的方法。
***
发言人01 03:57 - 03:58
- To side touch.
- 侧面接触。
***
发言人02 03:58 - 03:58
- Both literally and figuratively.
- 既字面上也是比喻上。
***
发言人01 03:58 - 04:00
- What does that even mean?
- 这到底是什么意思?
***
发言人02 04:00 - 04:04
- Imagine walking with a woman side-by-side, gazing out at a view.
- 想象一下,和一位女士并肩行走,一起眺望远方的景色。
***
发言人01 04:04 - 04:05
- Okay.
- 好的。
***
发言人02 04:05 - 04:09
- You're sharing the experience, not facing each other in this confrontational way.
- 你们在分享经历,而不是以对立的方式面对面。
***
发言人01 04:09 - 04:10
- I see.
- 我明白了。
***
发言人02 04:10 - 04:14
- He also talks about mirroring the way women naturally touch men in conversation.
- 他还谈到模仿女性在交谈中自然触碰男性的方式。
***
发言人01 04:14 - 04:15
- Uh-huh.
- 嗯哼。
***
发言人02 04:15 - 04:19
- Using touch as a way to connect and create a subtle sense of intimacy.
- 利用触碰作为一种联系的方式,创造一种微妙的亲密感。
***
发言人01 04:19 - 04:21
- Okay, give me an example.
- 好的,举个例子。
***
发言人02 04:21 - 04:33
- Think about how a woman might lightly touch your arm while laughing or making a point. - Yeah. - Perrian suggests that men can do the same. - Okay. - Using touch as a way to connect and build rapport.
- 想想看,女性在大笑或表达观点时,可能会轻触你的手臂。- 是啊。- 佩里恩建议男性也可以这样做。- 好的。- 利用触碰作为联系和建立融洽关系的方式。
***
发言人01 04:33 - 04:34
- Got it.
- 明白了。
***
发言人02 04:34 - 04:36
- But always with respect and awareness.
- 但要始终保持尊重和自觉。
***
发言人01 04:36 - 04:44
- It seems like he's really encouraging men to pay attention to the subtleties of communication and connection, not just the words being spoken.
- 看来他真的在鼓励男性关注沟通和联系的细微之处,而不仅仅是言辞本身。
***
发言人02 04:44 - 04:51
- It's about being present, being in tune with yourself and the woman you're with. - Yeah. - And letting go of the need to control the interaction.
- 这关乎于存在感,与自己和在一起的女性保持同步。- 是啊。- 并放下控制互动的需求。
***
发言人01 04:51 - 05:01
- And this is where he differentiates between nice guys and real men. - Yeah. - I feel like those terms get thrown around a lot and not always in helpful ways. - Right. - So what is Perian's take on that distinction?
- 这就是他区分好男人和真男人的地方。- 是啊。- 我觉得这些词经常被随意使用,而且不总是有益的。- 对。- 那么,佩里恩对这种区分有什么看法?
***
发言人02 05:01 - 05:05
- He acknowledges that genuinely nice guys are kind and well-intentioned.
- 他承认,真正的好人是善良且出于好意的。
***
发言人01 05:05 - 05:06
- Uh-huh.
- 嗯哼。
***
发言人02 05:06 - 05:22
- But they often fall into the trap of being passive and afraid to express their desires directly. - Okay. - They might be too focused on being liked that they end up in the dreaded friend zone. - Right. - Because they're not communicating their romantic interests clearly.
- 但他们常常陷入被动,害怕直接表达自己的愿望。- 好的。- 他们可能过于在意被喜欢,最终陷入可怕的“朋友区”。- 对。- 因为他们没有清楚地表达自己的浪漫兴趣。
***
发言人01 05:22 - 05:28
- So it's not about being nice or not nice. - Yeah. - It's about being authentic and expressing your true intentions.
- 所以,这不是关于好与不好。- 是啊。- 而是关于真实和表达你真正的意图。
***
发言人02 05:28 - 05:29
- Exactly.
- 没错。
***
发言人01 05:29 - 05:35
- What about the bad boy stereotype? - Yeah. - Is Perian saying men should act like jerks to get the girl?
- 那么,坏男孩的刻板印象呢?- 是啊。- 佩里恩是在说男性应该表现得像混蛋才能得到女孩吗?
***
发言人02 05:35 - 05:45
- He actually argues that real men embody the best qualities of both. - Oh, okay. - So-called nice guys and bad boys. - Okay. - They're attentive and caring.
- 他实际上认为,真正的男人融合了两者的优点。- 哦,好的。- 所谓的好人和坏男孩。- 好的。- 他们细心且有爱心。
***
发言人01 05:45 - 05:45
- Uh-huh.
- 嗯哼。
***
发言人02 05:45 - 05:54
- But they're also driven by a purpose greater than just the relationship. - Okay. - They have their own passions and goals. - Yeah. - Which makes them more interesting and attractive.
- 但他们也有比仅仅维持关系更高的目标。- 好的。- 他们有自己的激情和目标。- 是啊。- 这使他们更有趣且更具吸引力。
***
发言人01 05:54 - 05:58
- So it's about being a fully integrated man, not just playing a role.
- 所以,这关乎于成为一个全面发展的人,而不仅仅是扮演一个角色。
***
发言人02 05:58 - 05:58
- Exactly.
- 没错。
***
发言人01 05:58 - 06:05
- But how does this all translate into a more intimate physical connection? I mean, isn't that where things can get really complicated?
- 但这一切又如何转化为更亲密的身体联系呢?我的意思是,这不正是事情变得复杂的地方吗?
***
发言人02 06:05 - 06:18
- That's where Perian's ideas about the stages of sexual experience come in. - Okay. - He believes that most men get stuck in that first stage. - Uh-huh. - Focused on their own pleasure and achieving orgasm.
- 这就是佩里恩关于性体验阶段的观点发挥作用的地方。- 好的。- 他认为大多数男性停留在第一个阶段。- 嗯哼。- 专注于自己的快乐和达到高潮。
***
发言人01 06:18 - 06:24
- Okay, I think we need to unpack this a bit more. - Yeah. - This sounds like a topic that deserves its own dedicated segment.
- 好的,我觉得我们需要进一步解析。- 是啊。- 这听起来是一个值得单独讨论的话题。
***
发言人02 06:24 - 06:25
- You're absolutely right.
- 你说得完全对。
***
发言人01 06:25 - 06:35
- All right, so before we got cut off, we were starting to get into Perian's ideas about the stages of sexual experience. - Yeah. - Which sounded pretty intriguing. - Yeah. - So let's unpack that a bit more.
- 好的,所以在我们被打断之前,我们开始讨论佩里恩关于性体验阶段的观点。- 听起来相当有趣。- 是啊。- 那么,让我们再详细解析一下。
***
发言人02 06:35 - 06:37
- This is where Perian's insights get really interesting.
- 这就是佩里恩的见解变得非常有趣的地方。
***
发言人01 06:37 - 06:44
- Okay. - He describes these three distinct stages that men go through on their sexual journey.
- 好的。- 他描述了男性在性旅程中经历的三个不同阶段。
***
发言人02 06:44 - 06:52
And it's not just about physical technique, it's about a deeper evolution of awareness and connection.
这不仅仅是身体技巧的问题,而是更深层次的意识和联系的演变。
***
发言人01 06:52 - 06:53
- Okay, walk me through these stages.
- 好的,带我了解一下这些阶段。
***
发言人02 06:53 - 07:05
- So in that first stage, it's all about the man's own pleasure. - Yeah. - He's primarily focused on achieving orgasm, and his partner is almost secondary to that goal.
- 所以在第一个阶段,全部都是为了男性自己的快乐。- 是啊。- 他主要专注于达到高潮,而他的伴侣几乎是这个目标的次要因素。
***
发言人01 07:05 - 07:10
- I think a lot of guys can probably relate to that, especially in those early hormone-fueled years.
- 我觉得很多男性可能对此有共鸣,尤其是在那些由荷尔蒙驱动的早期岁月。
***
发言人02 07:10 - 07:11
- Exactly.
- 没错。
***
发言人01 07:11 - 07:12
- Like a purely physical experience.
- 就像一种纯粹的身体体验。
***
发言人02 07:12 - 07:18
- Exactly. But then Perian says, ideally a man evolves into the second stage.
- 没错。但佩里恩说,理想情况下,男性会进化到第二个阶段。
***
发言人01 07:18 - 07:22
- Okay. - Where he becomes more aware of his partner's pleasure.
- 好的。- 在那里,他更加关注伴侣的快乐。
***
发言人02 07:22 - 07:28
He starts to prioritize her experience, and seeks to create a more shared and reciprocal dynamic.
他开始优先考虑她的体验,并寻求创造一种更共享和互惠的动态。
***
发言人01 07:28 - 07:32
- So it becomes less about conquering, and more about collaboration.
- 所以,这变得不再是征服,而是合作。
***
发言人02 07:32 - 07:40
- That's a great way to put it. - Yeah. - It's about moving beyond selfishness, and into a realm of mutual enjoyment and exploration.
- 说得真好。- 是啊。- 这是关于超越自私,进入相互享受和探索的领域。
***
发言人01 07:40 - 07:41
- Oh, I like it.
- 哦,我喜欢。
***
发言人02 07:41 - 07:49
- But here's where it gets really interesting. - Okay. - Perian argues that there's a third stage. One that's even more fulfilling. - Okay. - But much harder to reach.
- 但真正有趣的地方在这里。- 好的。- 佩里恩认为还有第三个阶段。一个更令人满足的阶段。- 好的。- 但更难达到。
***
发言人01 07:49 - 07:53
- You got me hooked. - Okay. - What's this elusive third stage all about?
- 你让我着迷了。- 好的。- 这个难以捉摸的第三阶段是关于什么的?
***
发言人02 07:53 - 07:57
- In this stage, a man moves beyond simply seeking orgasm.
- 在这个阶段,男性不再仅仅追求高潮。
***
发言人01 07:57 - 07:58
- Yeah.
- 是啊。
***
发言人02 07:58 - 08:04
- And enters a realm of deep connection, and shared pleasure that transcends the physical act itself.
- 并进入一种深度连接和共享的快乐,超越了身体行为本身。
***
发言人01 08:04 - 08:06
- Wow, that sounds almost spiritual.
- 哇,这听起来几乎是精神层面的。
***
发言人02 08:06 - 08:08
- You're getting it. Like you're merging with your partner on a whole other level.
- 你明白了。就像你在另一个层面上与伴侣融合在一起。
***
发言人01 08:08 - 08:11
- Perian describes it as a kind of shared bliss.
- 佩里恩将其描述为一种共同的幸福感。
***
发言人02 08:11 - 08:22
An intimacy that goes beyond the conventional, and taps into something much deeper. - Yeah. - He believes that this is the key to maintaining passion and intimacy over the long term.
超越传统的亲密关系,触及更深层次的东西。- 是啊。- 他认为这是长期保持激情和亲密关系的关键。
***
发言人01 08:22 - 08:30
- And it makes you wonder how many people actually reach that third stage. - Right. - I mean, it sounds like it requires a lot of self-awareness.
- 这让人不禁想知道,有多少人真正达到了第三个阶段。- 对。- 我的意思是,这听起来需要很强的自我意识。
***
发言人02 08:30 - 08:31
- It does.
- 确实如此。
***
发言人01 08:31 - 08:33
- And a willingness to let go of your ego.
- 以及愿意放下自我。
***
发言人02 08:33 - 08:46
- It definitely takes work, and it's not something you can force. - Right. - But Perian argues that it's a journey worth taking. - Okay. - And it starts with those foundational principles we talked about earlier. - Yeah. - Honesty, vulnerability, genuine connection.
- 这确实需要努力,而且不是你能强迫实现的。- 对。- 但佩里恩认为这是值得踏上的旅程。- 好的。- 而且它始于我们之前讨论的那些基本原则。- 是啊。- 诚实、脆弱、真诚的联系。
***
发言人01 08:46 - 08:52
- So it's not just about the bedroom. - No. - It's about how you approach the relationship as a whole.
- 所以,这不仅仅是关于卧室。- 不是。- 而是关于你如何整体上处理这段关系。
***
发言人02 08:52 - 08:53
- Exactly.
- 没错。
***
发言人01 08:53 - 08:56
- Which brings us back to this idea of renunciation,
- 这又回到了“放弃”这个概念,
***
发言人02 08:56 - 08:58
something you mentioned earlier. - Right.
你之前提到的内容。- 对。
***
发言人01 08:58 - 09:04
- I have to admit, that word always throws me off a bit. - Okay. - What does that actually mean in the context of a relationship?
- 我得承认,这个词总是让我有点困惑。- 在恋爱关系中,这究竟是什么意思?
***
发言人02 09:04 - 09:23
- Perian uses renunciation to describe the act of letting go of old patterns and expectations that no longer serve us. It might mean releasing the need to control your partner or the relationship. - Okay. - It could also mean letting go of the fantasy that your partner will magically fulfill all your needs and make you happy.
- 佩里恩用“放弃”来描述放弃那些不再为我们服务的旧模式和期望。这可能意味着放下控制伴侣或关系的需求。- 好的。- 也可能意味着放弃幻想,认为伴侣能神奇地满足你所有的需求并让你快乐。
***
发言人01 09:23 - 09:28
- It sounds like he's advocating for a more fluid and less rigid approach to commitment.
- 听起来,他在倡导一种更灵活、不那么僵化的承诺方式。
***
发言人02 09:28 - 09:40
- Exactly. He even challenges the traditional view of romantic love as the be-all and end-all of relationships. - Yeah. - Which suggests that the initial intensity of romantic love often fades over time.
- 没错。他甚至挑战了浪漫爱情是人际关系全部和终极的传统观点。- 是啊。- 这意味着浪漫爱情最初的浓烈往往会随着时间的推移而减弱。
***
发言人01 09:40 - 09:42
- Which is something a lot of people don't want to admit.
- 这是很多人不愿意承认的。
***
发言人02 09:42 - 09:43
- Right.
- 对。
***
发言人01 09:43 - 09:45
- We're conditioned to believe in happily ever after.
- 我们被灌输要相信“从此幸福快乐”。
***
发言人02 09:45 - 09:47
- And that can set us up for disappointment.
- 这可能会让我们感到失望。
***
发言人01 09:47 - 09:48
- Yeah, for sure.
- 是的,当然。
***
发言人02 09:48 - 09:54
- Perian argues that the real magic happens when we embrace the evolving nature of a relationship.
- 佩里恩认为,真正的魔力在于我们接受关系不断变化的本质时发生。
***
发言人01 09:54 - 09:55
- Hmm, interesting.
- 嗯,有意思。
***
发言人02 09:55 - 10:03
- And this can sometimes lead to some pretty unconventional ideas, like his exploration of open relationships as a viable alternative to monogamy.
- 这有时会引发一些相当非常规的想法,比如他将开放式关系作为一夫一妻制的可行替代方案的探索。
***
发言人01 10:03 - 10:12
- Okay, now we're getting into some potentially controversial territory. - Yeah. - I think a lot of people would say that monogamy is the foundation of a strong and committed relationship.
- 好了,现在我们开始进入一些可能具有争议的领域。- 是啊。- 我觉得很多人会说一夫一妻制是一段牢固且坚定关系的基础。
***
发言人02 10:12 - 10:12
- I agree.
- 我同意。
***
发言人01 10:12 - 10:15
- So how does Perian address that?
- 那么,佩里恩是如何应对这一点的?
***
发言人02 10:15 - 10:23
- He acknowledges the cultural norm of monogamy. - Yeah. - But he also suggests that it might not be the only path to fulfilling relationships.
- 他承认一夫一妻制的文化规范。- 是啊。- 但他也指出,这可能不是通往满足人际关系的唯一途径。
***
发言人01 10:23 - 10:24
- Okay.
- 好的。
***
发言人02 10:24 - 10:31
- He argues that open relationships, when approached with honesty and clear communication, can offer a different kind of freedom and fulfillment.
- 他认为,开放式关系如果以诚实和清晰的沟通方式进行,可以提供另一种形式的自由和满足感。
***
发言人01 10:31 - 10:34
- So it's not about having a free pass to sleep around.
- 所以,这并不是说可以随意乱搞。
***
发言人02 10:34 - 10:35
- No, not at all.
- 不,绝对不是。
***
发言人01 10:35 - 10:44
- It's about consciously choosing to explore different forms of connection. - Exactly. - With the understanding and consent of your partner.
- 这关乎于有意识地选择去探索不同形式的联系。- 正是如此。- 并且需要伴侣的理解和同意。
***
发言人02 10:44 - 10:58
- That's the key. Perian emphasizes that open relationships require even more communication and trust than traditional monogamous relationships. You're essentially rewriting the rules, so you had to be incredibly clear about your boundaries and expectations.
- 这就是关键所在。佩里恩强调,开放式关系比传统的一夫一妻制关系需要更多的沟通和信任。你基本上是在重新制定规则,因此你必须非常清楚自己的界限和期望。
***
发言人01 10:58 - 11:01
- That makes sense. It's not a decision to be taken lightly.
- 这很有道理。这不是一个可以轻率决定的选择。
***
发言人02 11:01 - 11:01
- Right.
- 对。
***
发言人01 11:01 - 11:12
- So if someone is totally against the idea of open relationships, I think this conversation is still valuable. - Oh, absolutely. - Because it challenges us to question our assumptions about what a relationship should look like.
- 所以,如果有人完全反对开放式关系的理念,我认为这次对话仍然很有价值。- 哦,当然。- 因为它挑战了我们关于恋爱关系应该是什么样子的假设。
***
发言人02 11:12 - 11:24
- Absolutely. Perian isn't saying everyone should ditch monogamy and embrace open relationships. He's simply encouraging us to be more conscious and intentional about how we approach love and commitment.
- 当然。佩里恩并不是说每个人都应该抛弃一夫一妻制,转而接受开放式关系。他只是鼓励我们在处理爱情和承诺时更加有意识和有目的。
***
发言人01 11:24 - 11:35
- It's about having those honest conversations with yourself and your partner about what you truly desire. - Right. - What kind of relationship will best support your individual growth and happiness?
- 这关乎于与你自己和伴侣进行那些诚实的对话,了解你们真正的愿望。- 对。- 什么样的关系最能支持你的个人成长和幸福?
***
发言人02 11:35 - 11:40
- You're getting it. It's about designing your relationship, not just letting it happen by default.
- 你明白了。这关乎于设计你们的关系,而不是任其自然发生。
***
发言人01 11:40 - 11:41
- I like that.
- 我喜欢。
***
发言人02 11:41 - 11:45
- And this leads us to another one of Perian's key messages.
- 这引出了佩里恩的另一个关键信息。
***
发言人01 11:45 - 11:46
- Okay.
- 好的。
***
发言人02 11:46 - 11:53
- Which is the importance of maintaining a sense of mystery and adventure, even within the context of a committed relationship.
- 那就是在一段承诺关系中,保持神秘感和冒险精神的重要性。
***
发言人01 11:53 - 11:57
- So how do you do that? - Right. - Especially after you've been with someone for a while and you feel like you know everything about them.
- 那么,如何做到这一点呢?- 对。- 尤其是在你与某人相处了一段时间后,觉得自己了解他们的一切。
***
发言人02 11:57 - 12:01
- Perian believes that complacency is the enemy of passion.
- 佩里恩认为,自满是激情的敌人。
***
发言人01 12:01 - 12:02
- Okay.
- 好的。
***
发言人02 12:02 - 12:06
- He encourages men to continue pursuing their own interests, passions,
- 他鼓励男性继续追求自己的兴趣和激情,
***
发言人01 12:06 - 12:07
- and goals.
- 和目标。
***
发言人02 12:07 - 12:10
- Don't just become solely focused on the relationship.
- 不要只专注于关系本身。
***
发言人01 12:10 - 12:15
- So it's about continuing to grow and evolve as an individual. - Yeah. - Not just as a couple.
- 所以,这关乎于作为个人持续成长和进化。- 是啊。- 不仅仅是作为一对情侣。
***
发言人02 12:15 - 12:29
- Exactly, and it goes back to that idea of polarity we talked about earlier. When both partners are pursuing their individual paths, it creates that magnetic pull, that sense of mystery and intrigue that keeps the spark alive.
- 没错,这又回到了我们之前讨论的极性概念。当双方都在追求各自的道路时,会产生一种磁性吸引力,这种神秘感和吸引力让火花持续燃烧。
***
发言人01 12:29 - 12:43
- Yeah, I like that a lot. So we're talking about keeping that spark alive in long-term relationships. - Yeah. - And it sounds like Perian's approach is all about personal growth. - Yeah. - And maintaining that sense of individuality, even within a committed partnership.
- 是的,我非常喜欢。所以我们在谈论如何在长期关系中保持火花。- 是啊。- 听起来佩里恩的方法完全是关于个人成长的。- 是啊。- 即使在承诺的伙伴关系中,也要保持那种个性。
***
发言人02 12:43 - 13:04
- You hit the nail on the head. - Okay. - Perian argues that clinging too tightly to the idea of romantic love. - Yeah. - Can actually stifle that spark. - Okay. - He suggests shifting the focus from trying to extract happiness from the relationship to cultivating happiness within yourself. - Okay. - Which then naturally flows into the relationship.
- 你说得非常对。- 好的。- 佩里恩认为,过于紧抓浪漫爱情的理念。- 是啊。- 实际上会扼杀那份火花。- 好的。- 他建议将重点从试图从关系中获取幸福转移到培养自身的幸福。- 好的。- 然后这种幸福自然会流入关系中。
***
发言人01 13:04 - 13:16
- That's a powerful distinction. - Yeah. - It's about recognizing that your partner isn't responsible for your happiness. - Exactly. - And vice versa. - Right. - You're two whole individuals choosing to share your lives. - Right. - Not two halves trying to make a whole.
- 这是一个有力的区分。- 是啊。- 这是关于认识到你的伴侣并不对你的幸福负责。- 没错。- 反之亦然。- 对。- 你们是两个完整的个体,选择分享你们的生活。- 对。- 而不是两个半部分试图凑成一个整体。
***
发言人02 13:16 - 13:28
- Exactly. Perian's not advocating for a detached or emotionless approach to relationships. - Okay. - Rather a more conscious and empowered way of relating to your partner.
- 没错。佩里恩并不主张以一种冷漠或无情感的方式处理人际关系。- 好的。- 而是主张一种更有意识且赋权的方式与伴侣相处。
***
发言人01 13:28 - 13:28
- I see.
- 我明白了。
***
发言人02 13:28 - 13:32
- He emphasizes that true intimacy comes from a place of strength,
- 他强调,真正的亲密关系源于力量,
***
发言人01 13:32 - 13:43
- not neediness. - It makes you think about all the pressures and expectations we place on relationships. - Right. - Especially in a culture that romanticizes the idea of finding the one who will complete us.
- 而不是依赖。- 这让你思考我们对人际关系施加的所有压力和期望。- 对。- 尤其是在一种将寻找能够让我们完整的伴侣浪漫化的文化中。
***
发言人02 13:43 - 14:03
- And Perian directly challenges that notion. - Yeah. - He sees it as a dangerous illusion. - Okay. - This belief that another person can magically fulfill all our needs and make us happy. - Right. - Instead he encourages us to cultivate our own sense of purpose and fulfillment. Which then allows us to show up in the relationship as our most authentic selves.
- 佩里恩直接挑战了这一观念。- 是啊。- 他认为这是一个危险的幻觉。- 好的。- 这种相信另一个人能神奇地满足我们所有需求并让我们快乐的信念。- 对。- 相反,他鼓励我们培养自己的目标感和满足感。这样,我们就能以最真实的自我出现在关系中。
***
发言人01 14:03 - 14:15
- It seems like that idea of renunciation comes into play here again. - Yeah. - Letting go of those unrealistic expectations. - Right. - And embracing the messy imperfect beauty of real human connection.
- 看来,“放弃”这个概念在这里又起作用了。- 是啊。- 放下那些不切实际的期望。- 对。- 拥抱真实人际连接中混乱而不完美的美。
***
发言人02 14:15 - 14:30
- You got it. And this is where Perian's ideas about masculine purpose become really important. - Okay. - He argues that men especially need to connect with something larger than themselves. A mission or a passion that drives them and gives their lives meaning.
- 你说对了。这就是佩里恩关于男性目标的观点变得非常重要的地方。- 好的。- 他认为,男性尤其需要与比自己更宏大的事物建立联系。一个使命或激情驱动他们,赋予他们生活的意义。
***
发言人01 14:30 - 14:35
- So it's not just about finding a romantic partner. - Right. - It's about finding your own unique purpose in the world.
- 所以,这不仅仅是为了找到一个浪漫的伴侣。- 对。- 而是为了找到你在这个世界上的独特目标。
***
发言人02 14:35 - 14:50
- Exactly. And Perian believes that when a man aligns with his masculine purpose, he naturally becomes more attractive to women. - Okay. - Not because he's trying to impress them. - Yeah. - But because he's radiating a sense of confidence and direction.
- 没错。佩里恩认为,当男性与自己的目标保持一致时,他自然会对女性更具吸引力。- 好的。- 不是因为他在试图取悦她们。- 是啊。- 而是因为他散发出自信和方向感。
***
发言人01 14:50 - 14:51
- I see.
- 我明白了。
***
发言人02 14:51 - 14:54
- That comes from living a life that's aligned with his values.
- 这源于过一种与他价值观一致的生活。
***
发言人01 14:54 - 15:01
- That's a powerful message. And it's so different from the traditional dating advice that focuses on external validation and getting the girl.
- 这是一个有力的信息。这与传统的约会建议大相径庭,传统建议侧重于外部认可和追求女孩。
***
发言人02 15:01 - 15:13
- It's a complete paradigm shift. Perian is essentially saying that the best way to attract the right woman is to focus on becoming the best version of yourself. - Yeah. - Not just the version you think she wants you to be.
- 这是一次彻底的范式转变。佩里恩基本上是在说,吸引合适女性的最佳方式就是专注于成为最好的自己。- 是啊。- 不是仅仅成为你认为她想要的那个版本。
***
发言人01 15:13 - 15:27
- And that ties into his emphasis on simplicity and connection. - Yes. - Which we touched on earlier. - Right. - Stripping away all the pretense and distractions and focusing on what truly matters. - Yeah. - Genuine human connection, both with yourself and with the people you love.
- 这与他强调的简约和联系相契合。- 是的,我们之前提到过。- 对。- 摒弃一切虚伪和干扰,专注于真正重要的事情。- 是啊。- 真正的人际联系,无论是与自己还是与所爱的人。
***
发言人02 15:27 - 15:30
- He uses this analogy of a grand symphony.
- 他用“宏大的交响乐”来做比喻。
***
发言人01 15:30 - 15:31
- Oh, okay.
- 哦,好吧。
***
发言人02 15:31 - 15:39
- You have all these different instruments and melodies playing together. - Yeah. - Because also this underlying rhythm, this heartbeat that connects everything.
- 你有所有这些不同的乐器和旋律一起演奏。- 是啊。- 因为还有这种潜在的节奏,这种连接一切的心跳。
***
发言人01 15:39 - 15:40
- I like that.
- 我喜欢这样。
***
发言人02 15:40 - 15:45
- And that heartbeat is the simple primal desire for connection that we all share.
- 而这种心跳就是我们共同拥有的简单原始的联系欲望。
***
发言人01 15:45 - 15:58
- It makes you think about how we often get so caught up in the complexities of life. - Right. - The constant striving and achieving that we forget to appreciate the simple beauty of just being present with another human being.
- 这让你思考我们如何常常被生活的复杂性所困扰。- 对。- 不断的努力和成就让我们忘记了欣赏与他人共处的简单美好。
***
发言人02 15:58 - 16:13
- And that's exactly what Perrion is encouraging us to do. - Yeah. - Whether it's sharing a meal with loved ones, taking a walk in nature, or simply gazing into the eyes of the woman you love. - Yeah. - It's about slowing down and savoring those moments of connection that nourish our souls.
- 这正是佩里恩鼓励我们去做的。- 是啊。- 无论是与爱人共进一餐,在大自然中散步,还是只是凝视你所爱的女人的眼睛。- 是啊。- 这是关于放慢脚步,细细品味那些滋养我们灵魂的联系时刻。
***
发言人01 16:13 - 16:20
- Such a powerful reminder to appreciate the little things. - It is. - The everyday moments that weave the tapestry of our lives.
- 这是一个强有力的提醒,让我们珍惜小事。- 确实如此。- 每天的点滴时刻编织着我们生活的画卷。
***
发言人02 16:20 - 16:34
- And in the end, that's what Perrion's message is all about. Embracing the beauty of life in all its messy, imperfect glory. - Yeah. - It's about connecting with our hearts, living with intention, and creating a life that's rich with meaning and purpose.
- 最终,这就是佩里恩的信息所在。拥抱生活中所有混乱、不完美的美丽。- 是啊。- 这是关于与我们的内心相连,有目的地生活,并创造一个充满意义和目标的生活。
***
发言人01 16:34 - 16:37
- This has been such an insightful exploration of Perrion's work.
- 这是一次对佩里恩作品的深刻探索。
***
发言人02 16:37 - 16:38
- Yes.
- 是的。
***
发言人01 16:38 - 16:43
- I have to say, it's really challenged some of my preconceived notions about relationships and masculinity.
- 我必须说,它确实挑战了我对人际关系和男性气质的一些既定观念。
***
发言人02 16:43 - 16:46
- It's definitely a unique and thought-provoking perspective.
- 这绝对是一个独特且发人深省的视角。
***
发言人01 16:46 - 16:46
- It is.
- 确实如此。
***
发言人02 16:46 - 17:06
- And I think what makes it so compelling is that it speaks to that deep human longing for connection and authenticity. - Yeah. - It's a reminder that we have the power to create the relationships and the life we desire. But it starts with looking inward and embracing our true selves, flaws, and all.
- 我认为使其如此引人入胜的是它触及了人类对联系和真实性的深层渴望。- 是啊。- 它提醒我们,我们有能力创造我们渴望的关系和生活。但这始于向内看,拥抱我们真实的自我,包括所有的缺陷。
***
发言人01 17:06 - 17:11
- So as we wrap up this deep dive, what's the one takeaway you hope our listeners will walk away with?
- 所以,在我们结束这次深入探讨时,您希望听众带走的一个关键点是什么?
***
发言人02 17:11 - 17:44
- If there's one thing I hope our listeners will remember from this deep dive, it's this. Instead of chasing after some idealized version of romantic love, what if we focused on cultivating our own sense of purpose and becoming the kind of men who naturally attract the women we desire? What if we embraced vulnerability and honesty not as weaknesses, but as the foundations of true intimacy? And what if we chose to see seduction not as a game to be won, but as a dance to be shared, a celebration of the beauty and power of the feminine spirit?
- 如果有一件事我希望听众们能从这次深入探讨中记住,那就是这个。与其追逐某种理想化的浪漫爱情,不如我们专注于培养自己的目标感,成为那种能自然吸引我们渴望的女性的男性?如果我们不把脆弱和诚实视为弱点,而是作为真正亲密关系的基础呢?如果我们选择将诱惑视为一种可以共享的舞蹈,而不是一场必须赢得的游戏,作为对女性精神美丽与力量的庆祝呢?
***
发言人01 17:44 - 17:45
- Those are powerful questions.
- 这些问题非常有力。
***
发言人02 17:45 - 17:46
- They are.
- 确实如此。
***
发言人01 17:46 - 17:52
- And I think they're ones that each of us needs to grapple with as we navigate the complexities of love and connection in our own lives.
- 我认为,当我们在自己的生活中探索爱与联系的复杂性时,我们每个人都需要认真思考这些问题。
***
发言人02 17:52 - 17:54
- It's been a pleasure diving into this material with you.
- 很高兴能和你一起研究这些内容。
***
发言人01 17:54 - 18:07
- Likewise, and to our listeners, thank you for joining us on this journey into the world of "The Alabaster Girl." We hope you found it as enriching and thought-provoking as we have. Until next time, keep exploring, keep questioning, and keep embracing the beauty of connection.
- 同样,感谢我们的听众加入我们一起探索《汉白玉女子》的世界。我们希望你们和我们一样,觉得这次讨论既充实又发人深省。下次再见,继续探索,继续质疑,并继续拥抱联系的美好。